Szeretettel köszöntelek a Buddhizmus klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Keczánné Macskó Piroska
Buddhizmus klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Buddhizmus klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Keczánné Macskó Piroska
Buddhizmus klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Buddhizmus klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Keczánné Macskó Piroska
Buddhizmus klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Buddhizmus klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Keczánné Macskó Piroska
Buddhizmus klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Tilópa útmutatása Narópának a mahámudráról huszonnyolc versszakban
Tisztelet a
Nyolcvannégy
Mahásziddhának!
Tisztelet a Mahámudrának!
Tisztelet a Vadzsra
Dákininek!
A Mahámudrát nem lehet
tanítani. De
legértelmesebb Narópa,
Mivel szigorú gyakorlást végeztél,
Kitartó a
szenvedésben és odaadó voltál a Gurud iránt,
Magasztos, fogadd e
titkos útmutatást szívedbe.
Áll valamin a tér? Min
nyugszik?
Miként
a tér, a Mahámudra semmitől sem függ;
Lazíts és állapodj meg az
egynemű tisztaság folyamában,
És kötelékeid engedésével a
megszabadulás bizonyos.
Az üres ég nézésében a
látvány
megszűnik;
Hasonlóképp, mikor a tudat néz magába a tudatba,
A
csapongó és fogalmi gondolat sora véget ér
És elnyered a legfelsőbb
megvilágosodást.
Mint a reggeli köd,
ami a levegővben
eloszlik,
Nem megy sehova, hanem megszűnik létezni,
A
fogalmiasítás hullámai, a tudat összes terméke, eloszlik,
Mikor
tudatod igaz természetét látod.
A tiszta térnek sem
színe sem alakja
És
nem szennyezhető feketévé, vagy fehérré;
Ugyanígy, a tudat lényege
túl van színen és alakon
És nem szennyezik fekete vagy fehér tettek.
Ezer világkorszak
sötétsége erőtlen
Hogy
elhomályosítsa a nap szívének kristály tisztaságát;
Hasonlóképp a
szamszára világkorszakai erőtlenek
Hogy elfátyolozzák a tudat
lényegének tiszta fényét.
Bár a teret üresnek
mondják,
Valójában
kifejezhetetlen;
Bár a tudat természetét tiszta fénynek hívják,
Minden
megnevezése alaptalan szóbeszéd.
A tudat eredeti
természete térszerű;
Áthat
és körbefog minden dolgot a nap alatt.
Légy mozdulatlan és
maradj ellazult
őszinte nyugalomban,
Légy csendben és hagyd a hangot visszhangként
verődni,
Tartsd tudatod némán és figyeld minden világ végét.
A test lényegileg
üres, mint a nádszár
És
a tudat, mint tiszta tér, teljesen meghaladja a gondolatvilágot:
Nyugodj
belső természetedbe elhagyás és irányítás nélkül,
Tárgy nélküli
tudat a Mahámudra,
És a gyakorlás tökéletesítésével elnyered a
legfelsőbb megvilágosodást.
A Mahámudra tiszta
fényét nem tudják
felfedni
Szentiratai, vagy elméleti értekezései
A Mantravádának, a
Páramitáknak, vagy a Tripitakának;
Elkendőzik a tiszta fényt
fogalmak és eszmék.
Merev előírások
rögzítésével megrontod
az igazi szamaját,
De a tudati cselekvések megállásával minden
rögzült fogalom elhal;
Mikor az óceán áradása egységben van békés
mélyével,
Mikor a tudat sosem tér el a meghatározatlan nem-fogalmi
igazságtól,
A töretlen szamaja szellemi sötétségben gyújtott lámpás.
Értelmi önteltségtől
szabadon,
dogmatikus elvek visszautasításával,
Minden iskola és irat igazsága
felfedetik.
A Mahámudrában
elmélyülve szabad vagy a
szamszára börtönétől;
A Mahámudrába helyezkedve felemésztődik
bűntudat és bánat;
És mint a Mahámudrá tanítója, te vagy a Tan fénye.
A bolond, aki
tudatlanságában
elutasítja a Mahámudrát,
Nem ismer mást, csak küzdelmet a szamszára
áradásában.
Légy együttérző azokkal, kik folytonos szorongásban
szenvednek!
Ha eleged van a nem enyhülő fájdalomból és
megszabadulásra vágysz, tarts ki egy tanító mellett,
Mert mikor
áldása megérinti szívedet, tudatod megszabadul.
KJÉ HÓ! Figyelj
örömmel!
Befektetni a
szamszárába hasztalan; az minden aggály gyökere.
Mivel a világi
érdekeltség értelmetlen, keresd a valóság szívét!
A tudat kettőségeinek
meghaladásában
van a Legfelsőbb látás;
A nyugodt és csendes tudatban vna a
Legfelsőbb Meditáció;
A természetességben van a Legfelsőbb Cselekvés;
És
mikor minden remény és félelem meghalt, a Célt elérted.
Minden tudati képen
túl a tudat
természetesen tiszta:
Ösvény nélkül követed a Buddhák ösvényét;
Módszer
nélkül nyered el a legfelsőbb megvilágosodást.
KJÉ MA! Figyelj
rokonszenvvel!
Belátással
sanyarú világi helyzetedbe,
Megérted semmi sem tartós, hogy minden
álomszerű,
Értelmetlen káprázat, mi feszültséget és unalmat kelt,
Fordulj
meg és hagyd el földi törekvéseid.
Vágd el
érdekeltségedet otthonoddal és
barátaiddal
És meditálj egyedül az erdőben vagy a hegyekben,
Légy
ott a nem-meditáció állapotában
És eléred a nem-elérést, eléred a
Mahámudrát.
A fa kiterjeszti ágait
és leveleket
növeszt,
De mikor gyökerét elvágják, lombja elfonnyad;
Ugyanígy,
mikor a tudat gyökerét elvágod,
A szamszára fájának ágai meghalnak.
Ezer világkorszak
sötétségét elűzi
egyetlen lámpás;
Hasonlóképp, a tudat tiszta fényének egyetlen
villanása
Kitörli világkorszakok karmikus kötöttségeit és szellemi
vagságát.
KJÉ HÓ! Figyelj
örömmel!
A tudaton
túli igazságot nem ragadja meg a tudat semelyik képessége;
Kényszeres
cselekvéssel nem érthető a nem-cselekvés értelme;
Hogy felismerd a
nem-cselekvés és tudaton túli értelmét,
Vágd el a tudatot gyökerénél
és maradj a csupasz éberségben.
Hagyd a tudati
cselekvés saras vizeit
megtisztulni;
Tartózkodj az igenlő és tagadó kivetítésektől -
hagyd
egyedül a jelenségeket:
A tapasztalati világ, hozzáadás és elvevés
nélkül, a Mahámudra.
A születetlen
mindenütt jelenlevő alap
feloldja késztetéseid és káprázataid:
Ne légy öntelt vagy számító,
hanem maradj a születetlen lényegben
És hagyd minden elméleted
magadról és a világról elolvadni.
A legmagasabb látás
kinyit minden
kaput;
A legmagasabb meditáció megméri a végtelen mélységeket;
A
legmagasabb cselekvés irányítatlan, mégis határozott;
És a
legmagasabb cél a köznapi lény remények és félelmek nélkül.
Először a karmád
olyan, mint a
szurdokban ömlő folyó;
Középidőban áramlása, mint a Gangesz, finoman
kanyarog;
És végül, ahogy a folyó eggyé válik az óceánnal,
Tökélyben
végződik, mint anya és fia találkozása.
Ha tudatod tompa és
képtelen gyakorolni
ezeket az útmutatásokat,
Tartsd vissza lényegi lélegzetedet és
bocsásd ki éberséged életerejét,
Rögzített nézés gyakorlásával - a
tudat összeszedésének módszereivel,
Fegyelmezd magad, míg megmarad a
teljes éberség állapota.
Mikor karmamudrát
gyakorolsz, a
boldogság és üresség
tiszta ébersége fel fog kelni:
Belátás és
eszköz áldott egységében összeszedetten,
Lassan küld le, tartsd meg
és húzd fel a bódhicsittát,
És vezesd el a forráshoz, telítsd az
egész testet.
De csak ha vágy és ragaszkodás nincs már, akkor fog
amaz éberség felkelni.
Akkor hosszú életet és
örök fiatalságot
nyersz, megtelsz mint a hold,
Ami ragyogó és tiszta, az oroszlán
erejével,
Gyorsan földi hatalmat és a legfőbb megvilágosodást
megszerzed.
Maradjon ez a magvas
útmutató a
Mahámudrához
A szerencsés lények szívében.
A "Tilópa útmutatása Narópának a mahámudráról huszonnyolc
versszakban" a Nagy Guru és Mahásziddha Tilópa adta át a Kasmíri Pandit,
Bölcs és Sziddha Narópának közel a Gangeszhez a Tizenkét Gyakorlat
teljesítésének alkalmával. Narópa a tanítást szanszkritul adtá át
huszonnyolc versszakban a nagy tibeti fordító, Mar pa Chos kyi blos
gros-nak, aki egy szabad fordítást készített falujában, Pulahari-ban, a
Tibet-Bhután határon.
Ezt a szöveget tartalmazza a Mahámudra
útmutatás gyűjteménye, amit úgy hívnak: Do ha mdzod brgyad ces bya ba
Phyag rgya chen po'i man ngag gsal bar ston pa'i gzhung, melyet a Gyalwa
Karmapa kolostorában nyomtattak ki a szikkimi Rumtek-ben. A tibeti
címe: Phyag rgya chen po'i man ngag, or Phyag rgya chen po rdo rje'i
tsig rkang nyi shu rtsa brgyad pa.
Az angol fordítást Kunzang Tenzin
készítette 1977-ben, azután, hogy Khamtrul Rinpoche átadta neki a
szóbeli tanításokat Indiában, a Kangra völgyben, Tashi Jong-ban.
Magyarra
fordította: Hadházi Zsolt.
|
|
Keczánné Macskó Piroska írta 3 hete itt:
Jó szórakozást a klubban!
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kommentáld!